

Как знаменитый поэт Лэнгстон Хьюз (Langston Hughes), чье стихотворение “Silver Rain” («Серебряный дождь»)  дало название этому диску, басист, композитор, аранжировщик и лидер собственной группы Маркус Миллер продолжает открывать и сплавлять множество возможностей в различных жанрах. Но карьера Миллера также привела его к осознанию в духе Дзэн-философии, что секрет успешной артистической жизни – это «одна вещь». В случае Миллера, «одна вещь» представляет собой сквозную тему дождя во многих композициях и верность  Миллера его общему музыкальному настроению. Иногда это настроение встречается в заразительных кавер-версиях классических вещей  Стиви Уандера (Stevie Wonder), Эдгара Уинтера (Edgar Winter) и Джимми Хендрикса (Jimi Hendrix), или, например, в обольстительно, в его стиле аранжированной «Лунной сонате» Бетховена. Еще очень важная (и приятная) составляющая работ Маркуса Миллера – это глубокая искренность. Это не какая-то яро, с налетом фанка исполненная,  цинично собранная коллекция оригинальных и нетленных вещей. Это, как мы говорили в 70-х, «настоящее дело».
 После фанкового вступления “Intro Duction”, альбом “Silver Rain” продолжается композицией “Bruce Lee” («Брюс Ли») – авторской вещью Миллера, звуковое восхищение которой передает трепет композитора перед «вдохновляющим сочетанием силы и проворства» мастера боевых искусств – эти слова, пожалуй, наиболее точно описывают лидирующую басовую партию этой композиции. Краткие, отрывистые риффы ансамбля в течение трека напоминают, как Ли (которого Миллер назвал мастером импровизации) отвечал мгновенными взрывами атак для победы над противником.
 Но если вы (как и ваш покорный слуга) также примете подарок Миллера – романтическую, но не плаксивую пьесу “La  Vilette” («Вилетт»), которая, как он сам объясняет, соединяет в себе романтические и земные стороны Парижа, и украшена великолепным вокалом Лэлы Хатауэй (Lalah Hathaway) – она прикоснется к вам, как поцелуй. Та же степень неотразимой музыкальности является в творениях Миллера “Make Up My Mind” («Укрась мой разум») и “Behind The Smile” («За улыбкой»). Кроме того, решение Миллера сделать несколько  кавер-версий на Дождь не менее дерзко, чем одно из его разрушающих барьеры басовых соло. Также его прочтение композиции Дюка Эллингтона (Duke Ellington) “Sophisticated Lady” («Утонченная леди») (исполненной на бас-кларнете!) и пьесы Стиви Уандера “Boogie On Reggae Woman” («Буги с женщиной регги») успешны по причине достижений Маркуса – он, как мастер-стеклодув, тонко  соблюдает деликатный баланс между даром интерпретации его группы и красотой оригинала, неотделимой от него. Миллер умудряется ни опуститься до безразличного исполнения, типичного для слишком многих других групп, ни разрушить композицию весом своего «соло как такового».  Вещь Джими Хендрикса “Power Of Soul” («Сила души») несомненно понравится ее великолепным пасьянсом пышности и сдержанности – широкоизвестным почерком этого композитора, а “Frankenstein” («Франкенштейн») Эдгара Уинтера Миллер подает как роскошную царскую трапезу с незабываемым вкладом трубача Майкла Пэтчеса Стюарта (Michael Patches Stewart) и саксофониста Кирка Валума (Kirk Whalum).
Я думаю, также справедливо будет предположить, что Людвигу Ван Бетховену понравилась бы его хорошо известная «Лунная соната» в аранжировке Миллера. Маркус соединяет бессмертную тему этой композиции с  блюзовым настроением, и вещь получается такой же медленной и незабываемой, как луна, плывущая по вечернему небу. Забудьте все эти набившие оскомину попытки «модернизации классики» и, как сказал однажды один мастер Дзэн, «сосредоточьте внимание!»  Когда поэт Эзра Паунд (Ezra Pound) призывал своих знакомых поэтов-бардов «сделать что-то новое», поверьте, у него были идеи такие же сильные, как идея лунного света (или дождя) в искусстве. Но «Серебряный дождь» великолепен также и потому, что в нем воплощен загадочный и ценный совет великого трубача Майлза Дэвиса (Miles Davis) музыкантам: «Не играйте то, что вы знаете. Играйте то, чего не знаете». А Маркус Миллер делает это великолепно!
Текст: Ройбен Джэксон (Reuben Jackson), поэт, архивариус Коллекции Дюка Эллингтона при Смитсоновском Институте Перевод: Wordman, 30.03.2009 Фото: tonnel.ru, muslib.ru, beatles.ru, probelov.net, brlee.narod.ru, berklee.edu, gokino.ru, bakupages.com, plgmedia.com, peoples.ru, klar.blogsome.com |