
| Well, I just got into town about |
Ну, я появился в городе |
| an hour ago |
около часа тому назад, |
| Took a look around, see which |
Огляделся, оценил, откуда |
| way the wind blow |
ветер дует - |
| Where the little girls in their |
Где в своих голливудских бунгало |
| Hollywood bungalows |
прячутся девчонки. |
| |
|
| Are you a lucky little lady in |
Ты - счастливая юная леди в |
| The City of Light? |
Городе Света? |
| Or just another lost angel |
Или очередной заблудший ангел |
| City of Night |
Города Ночи |
| City of Night |
Города Ночи |
| City of Night |
Города Ночи |
| City of Night1 |
Города Ночи?1 |
| |
|
| L.A. Woman |
Лос-анджелесская женщина, |
| L.A. Woman |
Лос-анджелесская женщина, |
| L.A. Woman Sunday afternoon |
Лос-анджелесская женщина в воскресный полдень, |
| L.A. Woman Sunday afternoon |
Лос-анджелесская женщина в воскресный полдень. |
| L.A. Woman Sunday afternoon |
Лос-анджелесская женщина в воскресный полдень, |
| Drive thru your suburbs |
Качу по твоим пригородам |
| Into your blues |
В твой блюз, |
| Into your blues |
В твой блюз, |
| Into your blue-blue Blues |
В твой грустный-грустный Блюз, |
| Into your blues |
В твой блюз. |
| |
|
| I see your hair is burning |
Я вижу как пылают твои волосы. |
| Hills are fill'd w/fire |
Холмы-округлости полны огня. |
| If they say I never lov'd you |
Если скажут, что я никогда тебя не любил, |
| You know they are a liar |
Знай, что они лгут. |
| Drivin' down your freeways |
Качу по твоим дорогам, |
| Midnite alleys roam |
Бурлят полночные аллеи. |
| Cops in cars, the topless bars |
Легавые в машинах, стриптиз-бары, |
| Never saw a woman - |
Никогда не встречал женщины |
| So alone |
Столь одинокой, |
| So alone |
Столь одинокой, |
| So alone |
Столь одинокой, |
| So alone |
Столь одинокой. |
| |
|
| Motel money murder madness2 |
Мотель, деньги, убийство, безумие,2 |
| Let's change the mood from glad |
Давай сменим радость |
| to sadness |
на грусть. |
| |
|
| Mr. Mojo Risin'3 (x4) |
Мистер Член Встающий,3 (х4) |
| Got to keep on risin' |
Продолжай вставать. |
| Mr. Mojo Risin' (x5) |
Мистер Член Встающий, (х5) |
| Got to keep on risin' |
Продолжай вставать. |
| Risin' risin' (x5) |
Вставай, вставай! (х5) |
| |
|
| Well, I just got into town about |
Да, я появился в городе |
| an hour ago |
около часа тому назад, |
| Took a look around, see which |
Огляделся, оценил, откуда |
| way the wind blow |
ветер дует - |
| Where the little girls in their |
Где в своих голливудских бунгало |
| Hollywood bungalows |
прячутся девчонки. |
| |
|
| Are you a lucky little lady in |
Ты - счастливая юная леди в |
| The City of Light? |
Городе Света? |
| Or just another lost angel |
Или очередной заблудший ангел |
| City of Night |
Города Ночи |
| City of Night |
Города Ночи |
| City of Night |
Города Ночи |
| City of Night |
Города Ночи? |
| |
|
| L.A. Woman |
Лос-анджелесская женщина, |
| L.A. Woman |
Лос-анджелесская женщина, |
| L.A. Woman |
Лос-анджелесская женщина, |
| You're my Woman |
Ты моя лос-анджелесская женщина, |
| Little L.A. Woman |
Маленькая лос-анджелесская женщина, |
| Little L.A. Woman |
Маленькая лос-анджелесская женщина. |

Комментарий:
Эта песня вошла в одноименный и последний студийный альбом The Doors, изданный в 1971 г. Образы, сходные с теми, что даются Моррисоном в L.A. Woman, можно также найти в двух его поэмах "The Lords" и "The New Creatures". Композиция посвящена не столько лос-анджелесской женщине, сколько Лос-Анджелесу - городу, который Джим любил и ненавидел так же, как Артюр Рэмбо свой Париж.
1) City of Night - так же называется роман Джона Ричи (John Rechy), рассказывающий о жизни сексуальных извращенцев и гомосексуалистов. Один из персонажей романа, попавший в Лос-Анджелес, дает ему эпитет "lost angel", который также использован Джимом в своей песне. Здесь происходит игра слов по созвучию испанского определенного артикля "los" и английского слова "lost", в котором последний звук при произношении проглатывается. Лос-Анджелес предстает не просто как Город Ангелов, а как Город Потерянных, Заблудших Ангелов.
2) Motel money murder madness - четыре слова, как нельзя более точно передающие атмосферу этого города-мечты, все автострады которого ведут к одиночеству.
3) Mr. Mojo Risin' - анаграмма имени Jim Morrison. Джим намеревался использовать ее в качестве псевдонима во время своего запланированного (но так и не осуществленного) путешествия инкогнито по Африке (куда когда-то отправился и Артюр Рембо). Кроме того, "Mojo" имеет несколько сленговых значений, в т.ч. губная гармоника (использовалась в блюзах), талисман из культа вуду (что-то вроде корня в мешочке, обладающего волшебной силой) и мужские гениталии (см. классический блюз Джимми Смита (Jimmy Smith) "Got My Mojo Working"). А уж от сморщенного корешка-корешочка до фаллоса рукой подать.
Перевод: Дмитрий М. Эпштейн, 2001
Комментарий: Александр Галин, 2001
Источник: Архивы The Doors, т.2 "Американская ночь" - М., "Рок-экспресс", 2001
Фото: Интернет
Сайт интернет-магазина "Рок-экспресс", где можно заказать книги с поэзией Джима Моррисона, историей его жизни и группы The Doors, а также море книг, аудио- и видеодисков по рок-музыке: http://rock-express.netfirms.com |